1
00:00:14,730 --> 00:00:21,770
你一定會鍾意我間房㗎。由我露台可以睇晒成條拉斯維加斯大道...仲有張床。

2
00:00:23,810 --> 00:00:29,150
我平時唔會咁做㗎。我...我意思係，尤其係同啱啱識嘅人。係咪？

3
00:00:29,580 --> 00:00:40,190
嗯，我睇你個樣就知啦。（電梯鈴聲）呃...嚟啦，唔使擔心，好冇？你可以信我。

4
00:00:41,210 --> 00:00:41,540
好唔好？

5
00:00:42,110 --> 00:00:43,130
保證？

6
00:00:43,970 --> 00:00:45,020
我從來唔講大話。

7
00:00:48,860 --> 00:00:56,154
你...真係好衰。（笑）係呀，我係㗎。（吸氣聲）

8
00:01:04,896 --> 00:01:09,190
（吸氣聲）喂。

9
00:01:10,060 --> 00:01:12,010
調度話係可疑情況。

10
00:01:12,730 --> 00:01:13,480
係。

11
00:01:13,870 --> 00:01:23,110
我哋收到匿名報警電話，同時間嗰對情侶發現咗佢。把男人聲話：「有人喺Devon酒店暈低咗，快啲。」個男人喺邊？

12
00:01:23,710 --> 00:01:27,970
佢當時冇知覺但有呼吸，所以救護員送咗佢去Desert Palm醫院。

13
00:01:28,240 --> 00:01:37,540
冇槍傷，冇刀傷...乜都冇。有冇名？Bob Fairmont。高檔住宅發展商。「Fairmont屋，你永遠唔使搬」？周圍都係佢嘅廣告牌。

14
00:01:38,080 --> 00:01:39,610
呢啲係搬佢之前影嘅相。

15
00:01:45,370 --> 00:01:57,070
呢個假到好似Chappaquiddick頸箍咁。睇吓啲衫幾咁皺？SIDLE：衫領歪咗一邊，褲腳布料摺埋。要幫一個冇知覺嘅人著返衫，仲要睇落似佢自己著嘅，根本冇可能。

16
00:01:58,260 --> 00:02:00,030
你有冇留意到件西裝褸有咩問題？

17
00:02:03,450 --> 00:02:07,980
除非佢去法庭或者教堂，否則冇理由會扣晒三粒鈕。做得好，Jim。

18
00:02:09,300 --> 00:02:11,130
點解佢哋覺得可以呃到我哋？

19
00:02:11,436 --> 00:02:14,639
字幕由PARAMOUNT PICTURES提供

20
00:02:18,540 --> 00:02:20,700
6 你...係邊個？

21
00:02:22,470 --> 00:02:23,160
6 邊個，邊個，邊個，邊個？

22
00:02:24,690 --> 00:02:26,790
6 你...係邊個？

23
00:02:27,750 --> 00:02:40,500
6 邊個，邊個，邊個，邊個？6 我真係好想知 6 你...係邊個？6 哦-哦-哦 6 邊個...6 快啲話我知你係邊個，邊個，邊個 6 6 哦，你！

24
00:02:47,460 --> 00:02:49,920
我而家去醫院同Fairmont太太傾吓。

25
00:02:50,263 --> 00:02:52,920
（相機快門聲）有咩發現就打俾我。

26
00:02:53,820 --> 00:02:54,540
喂，各位。

27
00:02:55,500 --> 00:03:00,610
我啱啱拉咗個經理出嚟餐廳。Bob Fairmont住喺2927號房。

28
00:03:00,970 --> 00:03:02,350
Catherine泊緊車。

29
00:03:02,770 --> 00:03:03,580
我哋上去先。

30
00:03:04,030 --> 00:03:04,870
我哋喺度等妳。

31
00:03:05,110 --> 00:03:05,740
好。

32
00:03:14,590 --> 00:03:20,770
Fairmont先生住喺謀殺中心。嗯。謀殺中心？你未聽過呢個詞？

33
00:03:21,190 --> 00:03:23,230
如果我聽過，我會問呢個問題咩？

34
00:03:24,130 --> 00:03:26,950
Sara，你同我一齊喺呢邊。你哋去查電梯。

35
00:03:28,060 --> 00:03:29,530
交俾你啦，女仔。唔該。

36
00:03:33,790 --> 00:03:36,880
Sara同我一樣都唔知謀殺中心係咩意思。

37
00:03:37,090 --> 00:03:41,110
哦，Nick，算啦。我哋有個死亡逼近案要處理。

38
00:03:42,790 --> 00:03:52,420
我老公喺手術室。唔可以等吓先咩？對唔住，唔得。佢係喺可疑情況下被發現嘅。你知唔知有邊個可能幫佢換過衫或者搬過佢？

39
00:03:53,250 --> 00:03:57,570
佢通常同啲同我好似樣嘅女人一齊...只係後生啲。

40
00:03:58,770 --> 00:04:04,350
我好尷尬咁講，我有時仲覺得幾受落添。你有冇名？

41
00:04:05,670 --> 00:04:08,760
佢嗰方面嘅生活我完全唔知。

42
00:04:10,920 --> 00:04:11,850
我明。

43
00:04:22,200 --> 00:04:24,210
我知。間房同我哋講緊嘢。

44
00:04:25,300 --> 00:04:27,060
佢哋飲過香檳。

45
00:04:27,540 --> 00:04:29,700
佢哋慶祝緊啲嘢。

46
00:04:34,920 --> 00:04:40,020
兩隻杯都冇唇印。報警嘅係把男人聲。

47
00:04:43,740 --> 00:04:44,700
聞唔聞到麝香味？

48
00:04:45,240 --> 00:04:46,500
有少少漂白水味？

49
00:04:50,700 --> 00:04:52,100
發生過性行為。

50
00:04:55,310 --> 00:05:08,330
佢哋冇拉窗簾。一個已婚男人唔擔心...俾人影相、長鏡頭...佢一係好大意...一係好傲慢，可能。或者佢想死。

51
00:05:17,210 --> 00:05:18,290
34-C？

52
00:05:21,350 --> 00:05:25,400
如果佢同一個女人一齊，咁報警嗰個男人係邊個？

53
00:05:26,960 --> 00:05:28,340
遞個放大鏡俾我。

54
00:05:29,810 --> 00:05:30,410
唔該。

55
00:05:32,660 --> 00:05:33,830
你發現咗咩？

56
00:05:34,580 --> 00:05:35,900
睇到啲白色點未？

57
00:05:40,280 --> 00:05:43,730
你覺得係咩？可卡因？唔係，我唔係咁諗。

58
00:05:45,170 --> 00:05:46,730
你點樣就咁睇就知？

59
00:05:48,200 --> 00:05:49,610
你唔使理。

60
00:05:57,850 --> 00:05:59,590
拎去化驗組先啦。

61
00:06:04,690 --> 00:06:07,750
好，電梯搞掂咗。你哋使唔使幫手？

62
00:06:08,020 --> 00:06:10,000
係呀，你想唔想幫支香檳樽掃指紋？

63
00:06:11,020 --> 00:06:15,520
一般美國酒店房都佈滿肉眼睇唔到嘅污漬。

64
00:06:16,660 --> 00:06:21,910
係，但唔係全部都係生物性嘅。有啲係汽水漬、食物漬、威士忌漬，你明啦。

65
00:06:22,630 --> 00:06:27,790
無論間房睇落有幾乾淨或者幾貴，所以我成日都帶Nonoxynol-9。

66
00:06:28,720 --> 00:06:32,259
你講到好似拍廣告咁。Nick，熄燈得唔得？

67
00:06:35,770 --> 00:06:38,020
好，我哋搵最新嘅污漬。

68
00:06:39,880 --> 00:06:48,660
汽水，可能...可能香檳...有人嘅小兵仔...唔新鮮。乾咗。

69
00:06:50,550 --> 00:06:51,840
更多香檳。

70
00:07:00,240 --> 00:07:04,110
GRISSOM：嗯...「星光閃閃，第一粒星我今晚見到。」

71
00:07:07,050 --> 00:07:09,720
好，我俾你哋收集樣本。

72
00:07:10,860 --> 00:07:12,000
多謝晒。

73
00:07:12,600 --> 00:07:14,310
哦，Sara？嗯？

74
00:07:14,610 --> 00:07:23,940
最後一間房最近樓梯口——方便入侵者出入，如果受害者反抗，被聽到嘅機會少一半。

75
00:07:25,380 --> 00:07:27,930
得一邊有房。謀殺中心。

76
00:07:33,321 --> 00:07:37,890
（門關上）你死梗啦。

77
00:07:51,940 --> 00:07:54,130
我交咗俾化驗組。點解你會拎住？

78
00:07:54,550 --> 00:07:56,140
SANDERS：因為我搞DNA㗎嘛。

79
00:07:56,680 --> 00:08:01,480
最細塊嘅表皮組織。呢個係皮膚。頭皮。

80
00:08:03,160 --> 00:08:03,970
會痕。

81
00:08:04,600 --> 00:08:10,000
社交場合會好尷尬，尤其係著深色衫嗰陣。頭皮屑。

82
00:08:12,760 --> 00:08:16,450
好大機會搬個男人入電梯嗰個人...有嚴重嘅脂漏性皮膚炎。

83
00:08:19,000 --> 00:08:19,990
唔該。

84
00:08:21,820 --> 00:08:22,900
喂，Catherine。

85
00:08:23,410 --> 00:08:25,840
你覺得Sara會唔會同我出去？

86
00:08:26,740 --> 00:08:27,670
梗係會。

87
00:08:28,120 --> 00:08:29,800
只要你唔話俾佢知係約會就得。

88
00:08:31,930 --> 00:08:34,929
BROWN：喂，Cath...你係咪跟緊Fairmont單案？

89
00:08:35,938 --> 00:08:43,000
地產大亨著住褲出事？係呀，我而家去醫院拎佢啲衫。點解？你知唔知Fairmont間屋係我三年前第一單案？

90
00:08:43,450 --> 00:08:48,120
你講真？咩事？有人開槍。佢清槍嗰陣射親自己。

91
00:08:48,990 --> 00:08:56,730
嘩！係呀。聽完今晚單嘢之後，我諗緊係咪真係咁發生。我打算拎佢份檔案出嚟睇吓。

92
00:08:57,300 --> 00:08:58,590
話我知。我會㗎。

93
00:08:59,640 --> 00:09:01,050
STOKES：射得靚。

94
00:09:02,730 --> 00:09:04,290
水箱仲濕。

95
00:09:04,590 --> 00:09:05,790
點解佢要掟咗佢？

96
00:09:06,120 --> 00:09:07,860
嗯。如果佢係瞄準嘅我先會佩服。

97
00:09:08,070 --> 00:09:11,100
唔知個女人知唔知佢留低咗DNA？

98
00:09:11,730 --> 00:09:14,010
唔使火箭科學都知。男人喺入面，女人喺外面。

99
00:09:15,810 --> 00:09:20,370
老婆話個男人係玩家。佢唔識啲女人。你有冇同佢講報警錄音？

100
00:09:20,610 --> 00:09:26,970
把男人聲？哦，我啱啱由調度中心返嚟。錄音冇咗。新電腦系統。有冇人認得把聲？

101
00:09:27,300 --> 00:09:36,000
調度員話可能係女人細聲講嘢。或者係好老嘅人，性別唔確定。同目擊證人差唔多。

102
00:09:36,412 --> 00:09:40,620
（電話響）Grissom。

103
00:09:42,480 --> 00:09:43,020
咩話？

104
00:09:44,390 --> 00:09:45,230
我即刻到。

105
00:09:47,120 --> 00:09:48,170
冇得食晏。

106
00:09:49,460 --> 00:09:55,820
GRISSOM：我哋有時間？所有跡象顯示佢喺酒店暈低嗰陣已經腦死。因為咩？

107
00:09:56,090 --> 00:10:13,640
動脈膨出，血液湧入蛛網膜下腔。心臟仲跳，但個腦死咗，唔會再生。動脈瘤由創傷...感染...？遺傳傾向。佢父母都係咁走。會增加一個人中風嘅機會十倍。

108
00:10:14,300 --> 00:10:18,530
佢睇落好似運動員。38歲腦死，其他方面健康強壯。

109
00:10:19,730 --> 00:10:23,000
呢個係咪科學怪人？我等咗好耐你問。

110
00:10:24,260 --> 00:10:32,540
最佳捐贈者候選人。家屬簽咗同意書。佢哋拎咗幾多器官？兩個鐘內拎咗八個。嘩，啲摘取醫生真係快手，係咪？

111
00:10:33,230 --> 00:10:34,550
腎臟，快！去，去，去！

112
00:10:34,820 --> 00:10:36,680
肝臟嚟緊。準備好盆，唔該。

113
00:10:37,040 --> 00:10:37,760
而家。

114
00:10:38,360 --> 00:10:41,620
開始。（穩定嘅聲）鉗住。拎返嚟，拎返嚟。

115
00:10:42,070 --> 00:10:44,530
準備...得咗。開始。

116
00:10:45,550 --> 00:10:47,710
好，我會通知警局關於器官嘅事。

117
00:10:53,260 --> 00:10:58,900
我諗緊...不如我哋同一時間休息。

118
00:11:00,370 --> 00:11:01,810
呢更之後。

119
00:11:03,370 --> 00:11:04,270
一齊。

120
00:11:05,080 --> 00:11:06,640
好呀。真係？

121
00:11:12,850 --> 00:11:14,980
精液。唔意外。

122
00:11:15,640 --> 00:11:20,410
冇酒店個男人嘅DNA樣本，呢個測試冇乜用。

123
00:11:21,940 --> 00:11:25,210
我更感興趣...係個女人係邊個。

124
00:11:25,510 --> 00:11:31,360
同個胸圍一樣，我要有佢嘅DNA參考先做到嘢，但呢個要等到...搞咩呀？

125
00:11:32,680 --> 00:11:33,520
咩事？

126
00:11:33,910 --> 00:11:34,810
條紋。

127
00:11:38,050 --> 00:11:43,880
條紋。中毒症狀出現六個星期後出現嘅橫向白色帶。

128
00:11:44,240 --> 00:11:45,500
你有冇近啲嘅相？

129
00:11:46,209 --> 00:11:48,411
有。

130
00:11:53,210 --> 00:11:54,860
SIDLE：我覺得似Mees線。

131
00:11:55,790 --> 00:12:03,260
可能係屍斑。或者白色條紋，顯示重金屬中毒。我哋唔可以靠相就咁下定論。我哋要個屍體。

132
00:12:05,360 --> 00:12:28,460
唔好誤會，Robbins醫生，但你點樣放行一個俾人換過衫再掉喺電梯嘅屍體？我處理死因，係動脈瘤，所以係自然死亡。基於呢點，佢嘅屍體放行俾殯儀館。成個移植程序冇引起警覺？我以為我同醫生講我會通知警局嗰陣已經引起咗警覺。

133
00:12:28,790 --> 00:12:32,299
但好明顯，我又溝通錯咗。好嘢。

134
00:12:33,385 --> 00:12:52,660
（打字聲）（嗶嗶聲）可能仲有得救。呢度...Robert Fairmont嘅屍體喺0400放行俾Desert Haven殯儀館。我識嗰度。如果佢哋未做防腐，我哋仲可以拎到血液樣本——測試重金屬中毒。好。我揸車。

135
00:12:56,410 --> 00:12:57,400
你唔嚟？

136
00:12:58,450 --> 00:13:00,310
你發現嘅，你負責跟。

137
00:13:01,180 --> 00:13:03,160
你搞得掂㗎。帶埋Nick。

138
00:13:04,450 --> 00:13:05,080
好。

139
00:13:09,430 --> 00:13:18,190
佢喺度幾耐？92分鐘，1,600度。你究竟想睇咩？佢嘅指甲。我好抱歉。

140
00:13:18,430 --> 00:13:27,100
邊個批准火化？（嘆氣）佢老婆——Julia Fairmont。同一個批准器官移植嘅人。

141
00:13:33,199 --> 00:13:36,269
（火焰噼啪聲）

142
00:13:52,470 --> 00:13:55,860
BRASS：你話我知你老公喺手術室。佢係。

143
00:13:56,460 --> 00:14:03,030
手術係拎佢嘅器官，唔係救佢條命。佢嚴格嚟講...死咗。

144
00:14:03,930 --> 00:14:07,110
佢想捐器官。我跟佢嘅意願做。

145
00:14:09,090 --> 00:14:13,380
你點解咁敵意？有人毒害你老公。

146
00:14:14,280 --> 00:14:14,970
咩話？

147
00:14:16,440 --> 00:14:24,600
我哋唔知劑量或者時間，但我哋知係邊種毒。我哋處理咗你老公嘅遺體。

148
00:14:24,960 --> 00:14:30,150
大部分毒藥火化會完全燒晒，但重金屬好耐熱。

149
00:14:32,760 --> 00:14:46,280
呢種重金屬叫硒。你有冇留意到你老公嘅呼吸可能有大蒜味？大蒜味？身體會排出二甲基硒化物。聞落似大蒜味。

150
00:14:48,100 --> 00:14:53,240
呃...冇。佢指甲上面嘅白色條紋——你有冇留意到？

151
00:14:54,410 --> 00:14:59,840
嗯...我哋唔係成日見。Bob忙住建立佢嘅公司。

152
00:15:00,560 --> 00:15:02,630
佢成日唔喺屋企，你覺得煩惱？

153
00:15:06,500 --> 00:15:08,480
我覺得任何女人都會煩惱。

154
00:15:10,370 --> 00:15:16,910
你知唔知女人最常用嘅預謀殺人方法係毒藥？佢哋話因為被動。

155
00:15:19,700 --> 00:15:22,370
我冇毒害我老公。

156
00:15:22,640 --> 00:15:29,060
你火化咗佢嘅屍體。佢想火化。我火化咗佢。佢想捐器官。我都做咗。

157
00:15:29,960 --> 00:15:34,750
如果冇其他嘢，我會返屋企準備我老公嘅追思會。唔該借過。

158
00:15:35,860 --> 00:15:37,690
你想我哋通知你？

159
00:15:40,210 --> 00:15:47,050
通知咩？當我哋搵到你老公體內嘅準確硒含量，同埋幾耐時間。

160
00:15:47,620 --> 00:15:49,420
我以為你哋唔知。

161
00:15:49,900 --> 00:15:52,630
你老公走咗，但佢嘅器官仲喺度。

162
00:15:54,850 --> 00:15:57,670
好。係，我想被通知。

163
00:16:04,930 --> 00:16:07,360
直接講，我會唔會死？

164
00:16:07,900 --> 00:16:14,620
你體內得捐贈者身體嘅一小部分毒——一個器官。冇新嘅毒入嚟，應該會自然排出。

165
00:16:15,010 --> 00:16:16,720
我肯定做咗成百個測試。

166
00:16:16,930 --> 00:16:23,050
你哋醫生點解會睇漏？好似硒呢種重金屬咁罕見出現，唔係我哋篩查程序嘅一部分。

167
00:16:25,210 --> 00:16:26,680
你唔似醫生。

168
00:16:28,030 --> 00:16:32,930
唔係，先生，我唔係。我叫Nick Stokes。我係拉斯維加斯犯罪實驗室嘅。

169
00:16:33,290 --> 00:16:35,330
我喺出面等。唔該醫生。

170
00:16:38,720 --> 00:16:42,590
我希望可以拎到你個新腎臟嘅樣本。

171
00:16:42,800 --> 00:16:46,850
樣本？活檢。一小片。你意思係再開我？

172
00:16:47,930 --> 00:16:55,910
可能係入侵性內窺鏡。我要準確知道Fairmont先生體內嘅毒量，唯一方法係透過佢其中一個器官。

173
00:16:57,350 --> 00:17:01,250
對唔住，年輕人，但呢個腎而家係我嘅。

174
00:17:01,550 --> 00:17:04,970
我等咗四年。我唔可以俾人為咗呢個原因切開我。

175
00:17:05,569 --> 00:17:06,829
我真係唔得。

176
00:17:08,540 --> 00:17:09,618
喂，我明白。

177
00:17:10,880 --> 00:17:12,170
多謝你嘅時間。

178
00:17:15,108 --> 00:17:17,210
我鍾意你隻錶，老友。好型。

179
00:17:17,510 --> 00:17:21,079
我做手術嗰陣整爛咗——停咗喺11點。

180
00:17:21,800 --> 00:17:27,290
你覺得上帝想話我知啲嘢？（輕笑）係呀，拎去整錶舖啦。

181
00:17:31,690 --> 00:17:33,820
希望你快啲好返，Mercer先生。

182
00:17:45,790 --> 00:17:58,540
Nick喺腎臟嗰邊冇收穫。我打電話問咗四個都話唔得。得一個伊利諾州嘅受贈者話好——心臟。冇用——心臟唔會記住毒藥。點解我哋唔可以跳過中間人，直接去老婆屋企搜硒？

183
00:17:59,770 --> 00:18:06,880
好，我知，我知。關憲法事。要有合理理由，先拎搜查令...Sara！我啱啱搵緊妳。

184
00:18:07,540 --> 00:18:08,590
仲去唔去休息？

185
00:18:09,460 --> 00:18:11,140
對唔住，Greggo。忙緊單大案。

186
00:18:11,470 --> 00:18:14,530
我去睇吓Nick嘅香檳樽。你嘅DNA搞成點？

187
00:18:15,010 --> 00:18:21,940
呃...內外都有。我哋仲搵緊參考樣本做比對，但表皮組織好有希望。正。

188
00:18:23,680 --> 00:18:24,820
你係咪想話我知？

189
00:18:26,590 --> 00:18:28,140
Sara同我啱啱準備出去食飯。

190
00:18:28,380 --> 00:18:30,450
做緊案，Greggo。

191
00:18:31,110 --> 00:18:32,700
哦。係。

192
00:18:38,460 --> 00:18:45,840
唔好意思。我...我叫Claudia Gideon，Bob Fairmont嘅秘書。我嚟拎佢嘅物品。護士：哦，對唔住，Willows小姐已經要咗。

193
00:18:46,170 --> 00:18:52,470
佢嘅物品係我哋調查嘅一部分。恐怕我要拎

194
00:18:52,800 --> 00:18:53,730
Yeah, me, too.

195
00:18:54,510 --> 00:19:00,000
Did you work for the Fairmonts three years ago, when Mr. Fairmont was shot? I was out sick that day.

196
00:19:00,210 --> 00:19:01,410
Interesting.

197
00:19:04,380 --> 00:19:05,550
You have dandruff.

198
00:19:07,470 --> 00:19:09,030
Is that really proper etiquette?

199
00:19:11,190 --> 00:19:12,750
It is when I'm on a case.

200
00:19:13,920 --> 00:19:14,610
You mind?

201
00:19:18,330 --> 00:19:20,010
你話你喺邊度做嘢嚟㗎？

202
00:19:23,340 --> 00:19:37,070
BRASS：我再問你一次。你有冇同Bob Fairmont喺間酒店房度？冇，我冇。但你幫佢著返衫同放佢入電梯。你唔知自己講緊乜。咁同一個科學家講就好危險喇。

203
00:19:38,600 --> 00:19:46,370
頭皮屑只不過係甩咗嘅皮膚。佢有個細胞核，同你手臂或者腳趾公嘅細胞一樣。

204
00:19:47,210 --> 00:19:56,120
呢13個DNA標記嚟自呢粒頭皮屑細胞，同我喺你件冷衫搵到嘅頭皮屑吻合。

205
00:19:56,810 --> 00:19:59,690
你當時喺酒店。

206
00:20:05,180 --> 00:20:05,960
好。

207
00:20:06,620 --> 00:20:12,500
Fairmont先生嗰日早啲同我講，叫我去佢酒店房9點攞文件，好冇？

208
00:20:13,580 --> 00:20:21,050
我到的時候，佢喺床上面——冇著衫，冇知覺。佢成日同我講，名聲緊要過健康——唔可以有醜聞。

209
00:20:22,970 --> 00:20:24,490
我拖咗佢去電梯。

210
00:20:31,900 --> 00:20:32,800
等我估下。

211
00:20:33,790 --> 00:20:36,430
你偷偷哋行樓梯走？

212
00:20:36,760 --> 00:20:48,460
Fairmont同邊個喺間房開派對？我唔知。咁你唔介意我哋將你嘅DNA同我哋喺Fairmont先生房搵到嘅安全套入面嘅陰道樣本比較下？

213
00:20:48,880 --> 00:20:50,440
好，嚟啦。好。

214
00:20:50,650 --> 00:20:57,040
我哋想俾你睇另一樣嘢——關於三年前你老細屋企嗰單意外槍擊。

215
00:20:58,750 --> 00:21:03,160
BROWN：喺呢個重演入面，Fairmont清槍嘅時候射中自己。

216
00:21:04,570 --> 00:21:06,340
呢個故事根本唔合理。

217
00:21:07,060 --> 00:21:13,480
我覺得我信咗係因為我當時新嚟，又唔太想同另一個男人講佢差啲射中自己嗰度。

218
00:21:16,090 --> 00:21:20,500
呢個係當時間房嘅樣，根據我嘅案發現場相片。

219
00:21:21,100 --> 00:21:23,720
呢個係案發現場重構，新派做法。

220
00:21:24,590 --> 00:21:26,870
倒返轉做，逆時間。

221
00:21:27,830 --> 00:21:29,270
子彈喺呢度打中。

222
00:21:31,730 --> 00:21:42,350
唯一合理嘅射擊位置係四米外，一米高。佢唔係意外射到自己。有人射佢。

223
00:21:43,850 --> 00:21:45,320
我哋覺得係你。

224
00:21:47,060 --> 00:21:49,880
急症室嘅入院表格，98年9月6日。

225
00:21:50,360 --> 00:21:55,820
帶Fairmont入嚟嗰個意外槍擊嘅人係你。

226
00:21:57,590 --> 00:21:58,910
我冇射佢。

227
00:21:59,720 --> 00:22:02,870
你都冇毒佢。所有衰嘢都係發生喺你身上。

228
00:22:03,890 --> 00:22:11,540
我24小時候命，好冇？Fairmont先生call我。我揸車去間屋，帶佢入嚟。佢老婆喺邊？

229
00:22:15,920 --> 00:22:17,330
你要問佢。

230
00:22:18,230 --> 00:22:25,240
係，我射咗佢。佢本來要同我去騎馬，但佢凌晨兩點先出現。冇電話，冇通知。

231
00:22:25,930 --> 00:22:29,470
我...好傷心。

232
00:22:29,740 --> 00:22:43,870
所以，你就坐喺黑暗入面，瞄準佢褲頭下面。我只係想嚇佢。係個商業會議。我發誓。同之前唔同。我成日諗住你。

233
00:22:45,070 --> 00:22:46,930
咁你點解當時唔講真話？

234
00:22:47,590 --> 00:22:53,950
我想講，但Bob唔俾我講。佢話會毀咗佢事業——Fairmont家族地產。

235
00:22:54,250 --> 00:22:57,670
BROWN：我會將呢單案呈俾檢察官，就算係三年前嘅事。

236
00:22:58,090 --> 00:22:59,410
我老公死咗。

237
00:23:00,280 --> 00:23:02,620
我哋有問題，但我愛佢。

238
00:23:02,920 --> 00:23:05,950
我唔...我唔太在乎你而家做乜。

239
00:23:06,190 --> 00:23:09,460
女人射男人得兩個原因——佢愛佢或者恨佢。

240
00:23:10,150 --> 00:23:11,290
或者兩樣都有。

241
00:23:15,430 --> 00:23:25,800
而呢個就係Catherine喺秘書件衫同酒店男人啲衫上抽嘅樣本——同一個來源。秘書搬過條屍。我哋啱啱問咗佢。佢認咗搬佢。

242
00:23:26,460 --> 00:23:28,710
我哋而家好懷疑個老婆落毒。

243
00:23:29,220 --> 00:23:32,159
秘書有頭皮屑。我哋知。

244
00:23:32,430 --> 00:23:43,050
皮脂性皮膚真菌病——我哋明。呢啲局部濕疹需要處方藥。呢啲藥嘅主要成分——硫化硒。

245
00:23:44,610 --> 00:23:52,500
JULIA：我覺得咁做唔係幾好。呢度係你屋企。Claudia辦公室嘅所有嘢都係你嘅財產。佢隨時會食完飯返嚟。

246
00:23:53,370 --> 00:23:54,540
唔會好耐。

247
00:23:55,238 --> 00:23:56,406
（門關上）

248
00:24:31,608 --> 00:24:34,910
（門打開）嗰個係我嘅。

249
00:24:36,230 --> 00:24:44,210
BRASS：你可唔可以話俾我哋知點解你將洗頭水放喺辦公室？WILLOWS：洗頭水入面有同Bob Fairmont體內一樣嘅毒？我唔知。

250
00:24:44,660 --> 00:24:46,100
喂，你要講得好啲先得。

251
00:24:47,120 --> 00:24:51,260
CLAUDIA：可能我食晏嗰陣喺藥房買咗放喺度。我唔知。

252
00:25:01,550 --> 00:25:03,230
忌廉芝士。

253
00:25:03,445 --> 00:25:09,260
（Claudia冷笑）蒜味忌廉芝士。遮住苦味。

254
00:25:17,380 --> 00:25:20,230
解釋到佢口臭。

255
00:25:20,431 --> 00:25:26,620
（笑）我冇毒佢。（櫃門關上）我哋睇下。

256
00:25:28,510 --> 00:25:30,040
你唔拉佢咩？

257
00:25:30,276 --> 00:25:35,110
（冷笑）我乜都冇做過。除咗毒Bob。毒？

258
00:25:35,980 --> 00:25:50,080
我先係照顧佢嗰個。你？我打理佢屋企。我招呼佢啲客。我...邊個幫佢約牙醫？剪頭髮？邊個準時交稅？你幫佢隱瞞情婦。哦...佢點解需要情婦？

259
00:25:50,320 --> 00:25:52,450
BRASS：兩位女士...唔好講到咁。

260
00:25:55,480 --> 00:26:01,690
呢啲係你嘅...呢啲係你嘅。門口喺度。我哋會搜集證據先拉人。

261
00:26:06,730 --> 00:26:07,900
喂，Mercer先生。

262
00:26:08,650 --> 00:26:11,470
我收到你嘅留言。你想同我傾？

263
00:26:11,770 --> 00:26:14,660
你搵到邊個毒Fairmont先生未？未。

264
00:26:15,620 --> 00:26:22,250
未，先生。我喺佢辦公室搵到硒，但...唔知佢體內有幾多...如果我話俾你聽呢？

265
00:26:23,510 --> 00:26:25,460
我身體排斥個器官。

266
00:26:26,450 --> 00:26:32,810
醫生話同毒無關。係抗體。（吸鼻）對唔住。

267
00:26:34,370 --> 00:26:37,220
我話過你知呢隻錶喺我做手術嗰陣停咗？

268
00:26:38,720 --> 00:26:39,410
好得意。

269
00:26:41,600 --> 00:26:44,030
好似佢一早知道個腎唔得。

270
00:26:45,770 --> 00:26:49,970
總之...我離開呢個世界之前仲可以做一件好事。

271
00:26:51,220 --> 00:26:54,590
咁...我哋點做？

272
00:26:59,120 --> 00:27:05,030
我連叫Warrick同我分個三文治都唔得，呢個人竟然肯俾我哋佢個腎？你要求嘅。

273
00:27:05,510 --> 00:27:12,140
係，我嘅意思係。Carl Mercer冒住早死嘅風險幫我哋調查，但邊個保護佢嘅權利？

274
00:27:12,410 --> 00:27:13,790
佢有自由意志。

275
00:27:15,230 --> 00:27:21,020
咁我都有。我想撤回我哋嘅要求。我唔覺得為咗死人調查而傷害活人係值得。

276
00:27:26,240 --> 00:27:26,780
咩話？

277
00:27:27,320 --> 00:27:38,120
SIDLE：喂？你哋唔會信嘅。得意。有時最簡單嘅嘢反而最難。我一路想將香檳樽上嘅部分指紋同呢啲已知指紋配對。

278
00:27:38,380 --> 00:27:39,650
係倒轉咗。

279
00:27:41,850 --> 00:27:42,985
（電腦響）

280
00:27:46,490 --> 00:27:51,620
一定係拎起個樽...倒轉嚟斟。

281
00:27:56,052 --> 00:28:06,560
（響）（打字聲）（電腦響兩次）咁...佢同邊個一齊？

282
00:28:07,010 --> 00:28:08,300
Fairmont太太。

283
00:28:08,510 --> 00:28:11,820
咩話？玩家喺酒店同自己老婆偷食？

284
00:28:13,080 --> 00:28:19,860
我想...重燃我哋嘅婚姻。我...開咗房...帶咗香檳。

285
00:28:20,540 --> 00:28:21,570
哦，係。

286
00:28:22,230 --> 00:28:23,040
係。

287
00:28:23,370 --> 00:28:26,610
佢喺酒店嘅商業會議之間夾時間俾我。

288
00:28:27,150 --> 00:28:29,910
你第一次同我傾嗰陣唔諗住話我知？

289
00:28:30,840 --> 00:28:40,290
唔會，因為你問我佢俾人著返衫放喺電梯嘅事...而且，我走嗰陣佢...仲生勾勾，睇緊新聞。

290
00:28:41,299 --> 00:28:42,967
（電視新聞聲）

291
00:28:46,697 --> 00:29:00,390
哦，所以佢係你走咗之後一個人中風。（呻吟）我唔係醫生。我唔知佢幾時中風。BRASS：CSI會驗個香檳樽有冇硒。

292
00:29:00,870 --> 00:29:03,600
我唔覺得毒藥會導致中風。

293
00:29:04,620 --> 00:29:07,380
你唔係醫生但好似好識毒藥。

294
00:29:09,230 --> 00:29:14,270
我好多嘢都識好多，但唔代表我殺咗我老公。

295
00:29:17,210 --> 00:29:20,330
係...但乜嘢永遠唔會講大話？

296
00:29:23,750 --> 00:29:25,730
Fairmont有三隻金牙冠。

297
00:29:26,180 --> 00:29:28,250
火化應該留得低。

298
00:29:28,700 --> 00:29:31,190
至少部分。畢竟係重金屬。

299
00:29:34,100 --> 00:29:41,060
SIDLE：佢老婆...喺殮房叫人攞走咗。呢個為「掘金者」呢個詞加咗新意思。其實呢個詞就係咁嚟。

300
00:29:41,270 --> 00:29:44,540
以前啲人會掘屍體出嚟攞金。

301
00:29:45,770 --> 00:29:54,170
而家佢哋直接嫁俾佢哋。喺某啲國家，呢個已經足夠拉佢謀殺老公。毒殺最重要嘅成分係咩？

302
00:29:55,760 --> 00:29:56,750
毒藥。

303
00:29:58,400 --> 00:29:59,390
耐性。

304
00:30:02,437 --> 00:30:04,306
（輕聲呻吟）

305
00:30:08,170 --> 00:30:19,510
Fairmont太太...Fairmont太太，你冇事嘛？係，我冇事。（呻吟）喂喂喂喂喂。喂...可能我要坐低...一陣。係係，我哋喺車度坐一陣。

306
00:30:22,750 --> 00:30:24,670
得喇。放鬆，放鬆，放鬆。

307
00:30:25,720 --> 00:30:31,420
（響）係，我要救護車。喂...拉斯維加斯警局，西停車場。

308
00:30:58,570 --> 00:31:01,390
喂，發生咩事？我哋打咗去醫院。佢出院咗。

309
00:31:01,720 --> 00:31:04,760
急症室醫生俾佢打咗一針Hydropazeen...就放佢走。

310
00:31:05,090 --> 00:31:05,330
Hydropazeen？

311
00:31:06,020 --> 00:31:14,210
係用嚟對抗重金屬中毒嘅止嘔藥。即係話...有人一路毒我哋嘅疑犯。

312
00:31:16,850 --> 00:31:21,890
我唔知點發生。可能佢自己毒自己。佢點解要咁做？

313
00:31:22,520 --> 00:31:25,190
佢點解要將我嘅洗頭水收埋喺我辦公室？

314
00:31:25,520 --> 00:31:30,830
咩，你知係佢做？唔係佢老公。佢老公已經死咗。佢想陷害我殺佢。

315
00:31:31,250 --> 00:31:34,160
我意思係，你除咗懷疑佢殺咗佢之外，有冇其他證據？

316
00:31:34,880 --> 00:31:38,630
佢攞走咗佢嘅金牙填充物。呢個唔話俾你知佢係咩人咩？

317
00:31:41,210 --> 00:31:43,760
我都攞走咗佢嘅手錶同戒指。

318
00:31:43,970 --> 00:31:48,680
你想睇下？佢哋喺屋企個盒度。你知唔知咁樣唔好睇？

319
00:31:49,100 --> 00:32:00,350
佢鍾意點睇就點睇。我冇嘢要隱瞞。你係話自從你自己中毒之後？係，你點解唔問Claudia Richards呢個問題？先係我老公，然後係我？佢點解想殺你哋任何一個？

320
00:32:00,560 --> 00:32:01,640
我唔知。

321
00:32:04,480 --> 00:32:08,710
可能因為佢拒絕...為咗佢離開我。

322
00:32:10,990 --> 00:32:21,850
我每晚要洗佢污糟嘅咖啡杯。我要清理佢枱面上嘅腳甲碎。我點會叫Bob Fairmont為咗我離開任何人？所以你覺得全部都係Fairmont太太諗出嚟？

323
00:32:22,900 --> 00:32:24,700
佢成日話佢癲。

324
00:32:25,630 --> 00:32:30,220
好，夠喇。好...睇下，我哋唔會走，直到搞清件事。

325
00:32:32,170 --> 00:32:33,790
咁我希望佢快啲講。

326
00:32:45,970 --> 00:32:46,870
Greg？

327
00:32:47,410 --> 00:32:48,340
喂。

328
00:32:48,880 --> 00:32:52,990
我啱啱幫你印咗啲嘢關於你嗰單熱門案。

329
00:32:54,190 --> 00:33:05,310
上網搵？SANDERS：係，我...我...休息嗰陣，有啲時間...諗...喂...對唔住我諗唔到個老婆。

330
00:33:06,690 --> 00:33:10,200
我而家真係好想錫你一啖。

331
00:33:19,890 --> 00:33:24,390
GRISSOM：呢個係Claudia。SIDLE：十年前，同佢老公John Gideon一齊。

332
00:33:31,950 --> 00:33:48,120
Claudia有錢老公都早死——35歲。佢捐咗佢嘅器官同火化咗佢嘅屍體。我哋唔使追呢啲器官。Ralph Parks拒絕咗Claudia老公嘅器官。一個有記憶嘅器官？最可能。肝。

333
00:33:48,600 --> 00:33:54,570
佢93年收到之後兩個月死咗。住喺隔離州，亞利桑那。

334
00:33:55,200 --> 00:34:00,290
我有墓地地址。喂，Sara，拎到搜查令。正。

335
00:34:01,100 --> 00:34:02,180
我哋會話俾你知。

336
00:34:24,080 --> 00:34:27,320
防腐當然會減慢腐化過程。

337
00:34:27,949 --> 00:34:29,929
係，但唔會冇咗陣味。

338
00:34:31,010 --> 00:34:33,830
個肝爛咗，但金屬應該仲喺度。

339
00:34:36,980 --> 00:34:38,120
我哋會搵到。

340
00:35:21,810 --> 00:35:24,660
Nick，你有冇搵到嘢？喂，Sara。有。

341
00:35:25,140 --> 00:35:53,010
亞硒酸鈉——硒。一個180磅嘅人280毫克...即係謀殺。係，就算300磅嘅人都係謀殺。呢個同洗頭水嘅化合物唔同。係，佢含有聚山梨酯80同維生素E。呢個組合喺動物用嘅硒補充劑入面。動物？好似貓狗？主要係牲畜，食草動物。用嚟補充土壤中缺乏嘅硒營養。

342
00:35:55,160 --> 00:35:57,320
Claudia點樣攞到呢啲嘢？

343
00:35:57,650 --> 00:35:58,670
一個奶牛場。

344
00:35:59,630 --> 00:36:05,660
「Gideon奶製品同芝士」。事實上係康涅狄格州最大嘅牛奶供應商。

345
00:36:07,220 --> 00:36:12,020
Brass同一個本地商會嘅人傾過Claudia嘅老公。

346
00:36:12,680 --> 00:36:15,410
你想知佢秘書係邊個？係。

347
00:36:16,220 --> 00:36:17,060
係。

348
00:36:18,122 --> 00:36:20,825
（Sara輕笑）

349
00:36:26,690 --> 00:36:36,920
十年前，你做秘書，你做老婆。對John Gideon。我哋從來冇話過我哋之前唔識。

350
00:36:39,440 --> 00:36:42,650
JULIA：我唔係扮。我係一個勤力嘅秘書。

351
00:36:43,880 --> 00:37:00,970
而你愛你老公直到佢死...死於240毫克硒。動物硒，用嚟俾牛嗰種。我哋住喺牧區。不過，我要講，Julia比我更識牲畜。佢騎馬。

352
00:37:01,750 --> 00:37:06,310
我接呢份工因為G先生俾我將我嘅馬養喺家族馬廄。

353
00:37:06,840 --> 00:37:13,300
CLAUDIA：哦，我憎死馬廄。陣味。從來冇踏入過。拖你落水，秘書。

354
00:37:15,580 --> 00:37:21,940
我唔信。WILLOWS：好嘢。兩位女士。你哋真係搞到好科學化。

355
00:37:23,080 --> 00:37:26,080
第一次點解會發生？

356
00:37:27,010 --> 00:37:35,680
老公忽略你或者虐待你或者你厭咗佢鬼混，所以你開始將啲牛嘢落喺佢嘅朱古力奶度？

357
00:37:41,860 --> 00:37:47,980
所以你哋兩個傾掂數。我，呃...我會有一大筆錢。

358
00:37:57,210 --> 00:37:59,670
唔係，我哋會。

359
00:38:03,600 --> 00:38:10,890
SIDLE：然後呢？你哋兩個發現幾百萬好快使晒？所以嚟內華達州搵另一個目標？

360
00:38:13,050 --> 00:38:16,140
但分別係你哋真係愛Bob Fairmont。

361
00:38:19,020 --> 00:38:28,674
你射佢因為佢偷食，但冇影響你嘅長遠目標，係咪？（敲玻璃）

362
00:38:40,710 --> 00:38:42,480
我啱啱從檢察官度嚟。

363
00:38:43,050 --> 00:38:53,270
佢哋嘅律師都喺度。根據我哋所有證據，檢察官唔會繼續。佢話係駁回。Brass冇嘢？Brass仲喺現場。

364
00:38:55,040 --> 00:38:56,270
你哋可以走。

365
00:39:04,580 --> 00:39:06,020
女廁喺邊？

366
00:39:07,160 --> 00:39:08,900
行到走廊尾轉右。

367
00:39:10,190 --> 00:39:10,910
唔該。

368
00:39:13,070 --> 00:39:13,850
借過。

369
00:39:15,440 --> 00:39:17,660
WILLOWS：冇乜大驚喜。

370
00:39:17,870 --> 00:39:32,090
我哋有毒藥嘅證據，但冇辦法證明邊個落手。我鍾意佢哋任何一個做兇手——陪審團都會。佢話/佢話嘅辯護？永遠唔會成功。佢哋會互相指係合理疑犯，同對我哋一樣。檢察官就係咁講，一字不漏。

371
00:39:32,780 --> 00:39:34,370
返CSI見。

372
00:39:35,090 --> 00:39:41,540
等陣。咩話？咁，就由得佢哋去另一個州，另一個老公？唔係成日都係我哋話事。

373
00:39:55,590 --> 00:40:06,690
Sara...睇下...我知呢個唔係新聞俾你，但有時科學唔夠。我哋做緊乜

374
00:40:08,190 --> 00:40:18,600
Digging up graves, chasing prints... If it's no good in court... If the killers win... It isn't a competition.

375
00:40:19,020 --> 00:40:20,400
We don't win.

376
00:40:21,150 --> 00:40:24,570
The courts are like dice. They have no memory.

377
00:40:25,020 --> 00:40:30,510
What works one week doesn't work the next. I know that. I do. I know that.

378
00:40:31,830 --> 00:40:33,210
That's why I'm mad.

379
00:40:33,540 --> 00:40:45,270
But, see, if you get mad, then they do win. You just said... This is one of your riddles, isn't it?

380
00:40:46,520 --> 00:40:56,180
One of life's riddles... but, hey... the good news-- there's no statute of limitation on murder.

381
00:41:01,652 --> 00:41:04,955
Captioning sponsored by PARAMOUNT PICTURES
